Я родилась в России, и русский – это мой родной язык. Изучать немеций я начала достаточно рано, так как училась в школе с углубленным изучением немецкого языка, что впоследствии повлияло на выбор профессии.
Я закончила Пермский технический университет по специальности перевод и переводоведение (с дипломом лингвиста-переводчика), и уже во время учебы много работала устным и письменным переводчиком на проектах Немецкого культурного центра имени Гёте.
Наше сотрудничество продолжилось и после, когда я стала соорганизатором мероприятий, проводимых при участии муниципальных и региональных властей. Здесь фокус моей переводческой деятельности сместился в сторону экономической и бизнес-тематики, а также переводов договоров, служебной документации и переговоров. Наряду с этим я сопровождала официальных лиц в качестве устного переводчика на различных мероприятиях и встречах.
Далее уже в Москве работая переводчиком-референтом в немецком проектном бюро, я занималась переводом строительной документации, переговоров и решением офисных вопросов. Затем в инвестиционной компании я специализировалась больше на переводе финансовой и деловой переписки, договоров.
В Германии после подтверждения диплома переводчика в земельном суде Гессена во Франкфурте-на-Майне я получила статус присяжного переводчика с правом выполнять заверенные письменные переводы, действительные в государственных учреждениях во всех федеральных землях ФРГ.
На данный момент я занимаюсь частной переводческой деятельностью во Франкфурте-на-Майне и окрестностях.